<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Mi experiencia aprendiendo inglés</title>
	<atom:link href="http://www.cuidadoalleer.com/wp/2008/10/12/mi-experiencia-aprendiendo-ingles/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.cuidadoalleer.com/wp/2008/10/12/mi-experiencia-aprendiendo-ingles/</link>
	<description>... tus ojos pueden engañarte.</description>
	<lastBuildDate>Tue, 27 Sep 2011 20:54:09 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
	<item>
		<title>By: 76tunguskas</title>
		<link>http://www.cuidadoalleer.com/wp/2008/10/12/mi-experiencia-aprendiendo-ingles/comment-page-1/#comment-3468</link>
		<dc:creator>76tunguskas</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 24 Oct 2008 16:22:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.sosas.net/wp/2008/10/12/mi-experiencia-aprendiendo-ingles/#comment-3468</guid>
		<description>habéis leído el libro de R. Compoya, perdón, Campayo, el de los idiomas? yo prefiero hablar medianamente bien 10 idiomas, sobre todo a nivel de lectura (como me pasa ahora) que hablar perfectamente sólo inglés.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>habéis leído el libro de R. Compoya, perdón, Campayo, el de los idiomas? yo prefiero hablar medianamente bien 10 idiomas, sobre todo a nivel de lectura (como me pasa ahora) que hablar perfectamente sólo inglés.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ulon</title>
		<link>http://www.cuidadoalleer.com/wp/2008/10/12/mi-experiencia-aprendiendo-ingles/comment-page-1/#comment-3464</link>
		<dc:creator>Ulon</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 24 Oct 2008 14:47:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.sosas.net/wp/2008/10/12/mi-experiencia-aprendiendo-ingles/#comment-3464</guid>
		<description>Por supuesto. La mayor parte de los españoles no necesitan el inglés. Y de necesitarlo, es muy poco, lo básico para leer algún documento o entener la última canción de Beyoncé. A mi me parece genial que la gente decida emplear el tiempo en una terraza tomandose unas copas en vez de partirse el culo estudiando. Y no lo digo con cínica. Lo digo en serio. A mi edad, valoro ya más la calidad de vida que el intelecto (increiblemente sobrevalorado hoy en dia por encima de cosas como la propia felicidad de uno).

Ahora bien, eso es una cosa y saber ingles es otra. No admito que alguien que no sabe formular una oración correctamente, con agilidad y rapidez en inglés diga que &quot;sabe hablar ingles&quot;.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Por supuesto. La mayor parte de los españoles no necesitan el inglés. Y de necesitarlo, es muy poco, lo básico para leer algún documento o entener la última canción de Beyoncé. A mi me parece genial que la gente decida emplear el tiempo en una terraza tomandose unas copas en vez de partirse el culo estudiando. Y no lo digo con cínica. Lo digo en serio. A mi edad, valoro ya más la calidad de vida que el intelecto (increiblemente sobrevalorado hoy en dia por encima de cosas como la propia felicidad de uno).</p>
<p>Ahora bien, eso es una cosa y saber ingles es otra. No admito que alguien que no sabe formular una oración correctamente, con agilidad y rapidez en inglés diga que &#8220;sabe hablar ingles&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Tibirapo</title>
		<link>http://www.cuidadoalleer.com/wp/2008/10/12/mi-experiencia-aprendiendo-ingles/comment-page-1/#comment-3462</link>
		<dc:creator>Tibirapo</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 24 Oct 2008 12:42:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.sosas.net/wp/2008/10/12/mi-experiencia-aprendiendo-ingles/#comment-3462</guid>
		<description>Ulon, el hecho de que puedas mantener una conversación por teléfono con un nativo inglés de más de 30 minutos, y consideres que tienes un nivel medio-bajo no quiere decir nada. Seguramente yo pueda mantener una conversación con un nativo inglés de 30 minutos y nos entendamos perfectamente. Y sin embargo, mi nivel de ingles es infinitamente inferior al tuyo. 
Pero yo sólo lo necesito para llegar a lvl 70 en el WoW o para ver Heroes con subtítulos... no necesito más. Y es más que probable que jamás salga de España... así que. ¿Para que quiero más?
Lo que quiero decir con eso (e intuyo que es lo que quisiste decir) es que no necesito saber más de inglés si lo que voy a necesitar del mismo no pasa de la traducción de un juego o ver una película (que desde mi punto de vista ya es muchísimo) si en algún momento me viera con la necesidad de &quot;saber&quot; más, por motivos de trabajo... o simplemente por saciar mi curiosidad, ya tengo las bases para hacerlo... y el resto es cuestión de práctica. Resumiendo... que la mayor parte de los españoles no van a necesitar para nada tener un nivel &quot;medio-alto&quot; de ingés... total, si las &quot;guiris&quot; de Puerto Rico tienen unas &quot;necesidades&quot; que con señas van mas que cubiertas, y para eso, con tres frases vas que te matas...
Por cierto... se muchisimo más de español... y a veces meto la pata hasta el fondo también...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ulon, el hecho de que puedas mantener una conversación por teléfono con un nativo inglés de más de 30 minutos, y consideres que tienes un nivel medio-bajo no quiere decir nada. Seguramente yo pueda mantener una conversación con un nativo inglés de 30 minutos y nos entendamos perfectamente. Y sin embargo, mi nivel de ingles es infinitamente inferior al tuyo.<br />
Pero yo sólo lo necesito para llegar a lvl 70 en el WoW o para ver Heroes con subtítulos&#8230; no necesito más. Y es más que probable que jamás salga de España&#8230; así que. ¿Para que quiero más?<br />
Lo que quiero decir con eso (e intuyo que es lo que quisiste decir) es que no necesito saber más de inglés si lo que voy a necesitar del mismo no pasa de la traducción de un juego o ver una película (que desde mi punto de vista ya es muchísimo) si en algún momento me viera con la necesidad de &#8220;saber&#8221; más, por motivos de trabajo&#8230; o simplemente por saciar mi curiosidad, ya tengo las bases para hacerlo&#8230; y el resto es cuestión de práctica. Resumiendo&#8230; que la mayor parte de los españoles no van a necesitar para nada tener un nivel &#8220;medio-alto&#8221; de ingés&#8230; total, si las &#8220;guiris&#8221; de Puerto Rico tienen unas &#8220;necesidades&#8221; que con señas van mas que cubiertas, y para eso, con tres frases vas que te matas&#8230;<br />
Por cierto&#8230; se muchisimo más de español&#8230; y a veces meto la pata hasta el fondo también&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ulon</title>
		<link>http://www.cuidadoalleer.com/wp/2008/10/12/mi-experiencia-aprendiendo-ingles/comment-page-1/#comment-3459</link>
		<dc:creator>Ulon</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 23 Oct 2008 08:53:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.sosas.net/wp/2008/10/12/mi-experiencia-aprendiendo-ingles/#comment-3459</guid>
		<description>Los traductores no buscan literalidad en una traducción sino localización. En el caso de WOW no han buscado precisión en la traducción, sino buscar nombres que resulten &quot;epicos&quot; y nos hagan imaginar lugares mediavales, etc. en Español. &quot;Ventormenta&quot; es sin duda un nombre que nos produce sensaciones más epicas que &quot;Ventisca&quot; aunque este ultimo sea más literal. Al igual que &quot;Terrallende&quot; que suena tan bien (en este caso es literal de outland).

Yo estoy  a favor de la traducción total porque el español es un lenguaje muy rico que no tiene problemas para poner nombres a nada. Eso si, no a la traducción literal sino a la localización. World of Warcraft está muy bien localizado y cuando la gente intenta buscar literalidad en una traducción se equivoca.

En cuanto a la gente española que le gusta pensar que tiene nivel medio de inglés... bueno, probablemente nunca salgan de españa o nunca lo necesiten, así que morirán con ese buen feeling. Pero yo llevo estudiandolo y hablandolo años, y mi nivel es medio-bajo. Y si estáis pensando &quot;serás un tronco&quot;, os equivocáis, he oido a muchos que presumen de inglés y se me encoje el alma cuando les veo cometer terribles faltas o con un acento que no se si hablan inglés o chino. Saber ingles no es jugar a wow en la version inglesa y llegar a lvl70 o ver un episodio de heroes con subtitulos... saber ingles es llamar a londres y mantener un conversación por telefono.
Un 5% de Españoles tendrán un nivel avanzado, no mas.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Los traductores no buscan literalidad en una traducción sino localización. En el caso de WOW no han buscado precisión en la traducción, sino buscar nombres que resulten &#8220;epicos&#8221; y nos hagan imaginar lugares mediavales, etc. en Español. &#8220;Ventormenta&#8221; es sin duda un nombre que nos produce sensaciones más epicas que &#8220;Ventisca&#8221; aunque este ultimo sea más literal. Al igual que &#8220;Terrallende&#8221; que suena tan bien (en este caso es literal de outland).</p>
<p>Yo estoy  a favor de la traducción total porque el español es un lenguaje muy rico que no tiene problemas para poner nombres a nada. Eso si, no a la traducción literal sino a la localización. World of Warcraft está muy bien localizado y cuando la gente intenta buscar literalidad en una traducción se equivoca.</p>
<p>En cuanto a la gente española que le gusta pensar que tiene nivel medio de inglés&#8230; bueno, probablemente nunca salgan de españa o nunca lo necesiten, así que morirán con ese buen feeling. Pero yo llevo estudiandolo y hablandolo años, y mi nivel es medio-bajo. Y si estáis pensando &#8220;serás un tronco&#8221;, os equivocáis, he oido a muchos que presumen de inglés y se me encoje el alma cuando les veo cometer terribles faltas o con un acento que no se si hablan inglés o chino. Saber ingles no es jugar a wow en la version inglesa y llegar a lvl70 o ver un episodio de heroes con subtitulos&#8230; saber ingles es llamar a londres y mantener un conversación por telefono.<br />
Un 5% de Españoles tendrán un nivel avanzado, no mas.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Tibirapo</title>
		<link>http://www.cuidadoalleer.com/wp/2008/10/12/mi-experiencia-aprendiendo-ingles/comment-page-1/#comment-3451</link>
		<dc:creator>Tibirapo</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 16 Oct 2008 13:51:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.sosas.net/wp/2008/10/12/mi-experiencia-aprendiendo-ingles/#comment-3451</guid>
		<description>Yo creo que si se quiere traducir los nombres al español (cosa que no me parece lo correcto) se debe seleccionar un nombre que signifique lo mismo, pero nunca una traducción literal. En el ejemplo de Stormwind, quizás algo como &quot;Ventisca&quot; sería más apropiado.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Yo creo que si se quiere traducir los nombres al español (cosa que no me parece lo correcto) se debe seleccionar un nombre que signifique lo mismo, pero nunca una traducción literal. En el ejemplo de Stormwind, quizás algo como &#8220;Ventisca&#8221; sería más apropiado.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: sulaco</title>
		<link>http://www.cuidadoalleer.com/wp/2008/10/12/mi-experiencia-aprendiendo-ingles/comment-page-1/#comment-3450</link>
		<dc:creator>sulaco</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 15 Oct 2008 11:49:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.sosas.net/wp/2008/10/12/mi-experiencia-aprendiendo-ingles/#comment-3450</guid>
		<description>La palabra tiene mucho sentido porque se refiere a un lugar o persona, está en mayúscula y así se lo indica al lector o en caso de una película, sabes que es el nombre de un sitio o personaje. Si quieres traducir el nombre, entonces usa las reglas del idioma y llámalo Tormenta de viento o Viento de tormenta. Si no, mejor se queda en inglés. 

En Holanda, país en el que no se dobla nada, los nombres de personas y lugares permanecen tal cual están en su versión original. Un John inglés no lo llaman Juan o Jan (que sería la versión holandesa).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>La palabra tiene mucho sentido porque se refiere a un lugar o persona, está en mayúscula y así se lo indica al lector o en caso de una película, sabes que es el nombre de un sitio o personaje. Si quieres traducir el nombre, entonces usa las reglas del idioma y llámalo Tormenta de viento o Viento de tormenta. Si no, mejor se queda en inglés. </p>
<p>En Holanda, país en el que no se dobla nada, los nombres de personas y lugares permanecen tal cual están en su versión original. Un John inglés no lo llaman Juan o Jan (que sería la versión holandesa).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: bishop</title>
		<link>http://www.cuidadoalleer.com/wp/2008/10/12/mi-experiencia-aprendiendo-ingles/comment-page-1/#comment-3449</link>
		<dc:creator>bishop</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 14 Oct 2008 11:36:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.sosas.net/wp/2008/10/12/mi-experiencia-aprendiendo-ingles/#comment-3449</guid>
		<description>I&#039;magainsttranslations
and compound names</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;magainsttranslations<br />
and compound names</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: emo</title>
		<link>http://www.cuidadoalleer.com/wp/2008/10/12/mi-experiencia-aprendiendo-ingles/comment-page-1/#comment-3448</link>
		<dc:creator>emo</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 14 Oct 2008 11:27:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.sosas.net/wp/2008/10/12/mi-experiencia-aprendiendo-ingles/#comment-3448</guid>
		<description>¿Que sentido tiene una palabra en inglés dentro de un texto en español cuando esa nombre quiere decir?, por eso veo yo normal adaptar cosas como ese nombre te gustará más o menos la opción elegida, pero en mi opinión hay que hacerlo. A eso es a lo que me refiero.  Saludos.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>¿Que sentido tiene una palabra en inglés dentro de un texto en español cuando esa nombre quiere decir?, por eso veo yo normal adaptar cosas como ese nombre te gustará más o menos la opción elegida, pero en mi opinión hay que hacerlo. A eso es a lo que me refiero.  Saludos.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: sulaco</title>
		<link>http://www.cuidadoalleer.com/wp/2008/10/12/mi-experiencia-aprendiendo-ingles/comment-page-1/#comment-3447</link>
		<dc:creator>sulaco</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 14 Oct 2008 08:46:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.sosas.net/wp/2008/10/12/mi-experiencia-aprendiendo-ingles/#comment-3447</guid>
		<description>Yo sigo sin ver lo de traducir los nombres y más si tienes en cuenta que el inglés es un idioma que sí permite el unir palabras para crear otras pero el español en ese sentido ni es tan flexible ni las palabras tendrían sentido, perturbarían al lector y no aportarían nada. Lo de Ventormenta a mí me produce picores.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Yo sigo sin ver lo de traducir los nombres y más si tienes en cuenta que el inglés es un idioma que sí permite el unir palabras para crear otras pero el español en ese sentido ni es tan flexible ni las palabras tendrían sentido, perturbarían al lector y no aportarían nada. Lo de Ventormenta a mí me produce picores.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: emo</title>
		<link>http://www.cuidadoalleer.com/wp/2008/10/12/mi-experiencia-aprendiendo-ingles/comment-page-1/#comment-3445</link>
		<dc:creator>emo</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 12 Oct 2008 09:18:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.sosas.net/wp/2008/10/12/mi-experiencia-aprendiendo-ingles/#comment-3445</guid>
		<description>Si, pero en el caso de un videojuego, el nombre Stormwind tiene un significado para un inglés, entonces si vamos a hacer una adaptación al español el nombre de la ciudad debe ser cambiado para causar el mismo impacto que a un inglés.  No estoy diciendo que deba adaptarse todo, pero si cuando se trata de algo como el ejemplo que pongo.

La manía de doblar películas es una herencia del franquismo así los hijos de mil @#~~@ censuraban las voces sin que &quot;nadie&quot; se diera cuenta.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Si, pero en el caso de un videojuego, el nombre Stormwind tiene un significado para un inglés, entonces si vamos a hacer una adaptación al español el nombre de la ciudad debe ser cambiado para causar el mismo impacto que a un inglés.  No estoy diciendo que deba adaptarse todo, pero si cuando se trata de algo como el ejemplo que pongo.</p>
<p>La manía de doblar películas es una herencia del franquismo así los hijos de mil @#~~@ censuraban las voces sin que &#8220;nadie&#8221; se diera cuenta.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

